Как называют похмелье в разных странах)))
Похмелье – проблема давняя и много раз описанная. Владимир Даль в толковом словаре дал следующее определение: "похмелье — состояние человека после хмелю, по отрезвлении от пьянства; дурнота, головная боль и новый позыв на хмельное". В России это состояние называют ещё "птичьей болезнью" или бодуном.
[I]10 место:[/I] Русский "бодун": в словаре Даля приводится следующее значение этого слова – "скотина, изваженная ударить рогом или чем иным тычком". Сейчас этим словом называют не скотину, а соответствующее состояние.
[I]9 место:[/I] Эстонцы поступили просто — заимствовали у нас слово pohmelus.
[I]8 место: [/I]Французы пьют до состояния "guelle de bois" — деревянного рыла или больной шевелюры (mal aux cheveux).
[I]7 место:[/I] Немцы традиционно напиваются до кошачьего воя (katzenjammer) или серой беды (das graue Elend).
[I]6 место:[/I] Португальцы явно чувствую сильную жажду их "ressaca" переводится как "откат прибоя" (или морской отлив), испанцы близки по своим ощущениям. На испанском: tener resaca — буквально – "получить ил, возвращаемый приливом".
[I]5 место:[/I] В норвежской голове наутро после праздника возникают плотники в голове (jeghar tommermenn).
[I]4 место:[/I] Музыкальные итальянцы допиваются до stonato — нарушение музыкального строя или spranghetta dopo la sbornia –"тяжелое состояние после опьянения".
[I]3 место:[/I] Английское the morning afte" – на следующее утро – и hangover (смысл слова близок к нашему "навешался") наиболее близки к русскому БОДУНУ.
[I]2 место:[/I] В Японии тяжелое похмелье называется почти по-американски, "блюз по понедельникам", в то время как американцы характеризуют это специфическое состояние, как "гнев винограда".
[I]1 место:[/I] Непереводимое сербское "мамурлюк" все же можно трактовать как "тот, кто смотрит на вас из зеркала по утрам" . В Мексике похмелье называют el crudo (крудо) – и уже никем и никак давно не переводится.
[COLOR=violet]P.S.: Мне понравилось "окат прибоя" у португальцев... Так романтично можно напиться
[/COLOR]